bbs.english.sina.com
bbs.english.sina.com
 18 12
Thread
Print

Chinese Newsletter

Chinese Newsletter

Chinese Newsletter
eChineseLearning has designed the best free Chinese newsletter with various Chinese learning resources. Our weekly Chinese newsletter offers topics such as Chinese Pinyin, Chinese character, Chinese culture, popular Chinese words, newly released movies, practical Chinese conversations, famous Chinese people, interesting Chinese song for children, effective Chinese learning methods, etc. Our Chinese newsletter is the best assistant for you to learn Chinese.

1. Chinese Mini-Test---汉语迷你测试 hànyǔ mínǐ cèshì Chinese Mini-Test   

2. Festival---Thanksgiving in Chinese

3. Business---A Glimpse of China's Real Estate Market: A KFC Story
    Recently, KFC restaurants are reported to have to move frequently in some areas of China. Why does such a fast-food giant have to face this embarrassing situation? KFC restaurants in China often 租赁(zūlìn) rent their places. When their 10-year lease expires, the rent in the 闹市区(nàoshìqū) downtown area has already soared to several times the original rental price, and has 超出(chāochū) gone beyond 接受范围(jiēshòu fànwéi) the acceptable price range of  KFC. So KFC was forced to re-select some less-expensive locations. First of all, this proves that the original locations’ selection of KFC is correct. The success rate of its location choices is almost 100 percent, which is one of the KFC’s 核心竞争力(héxīn jìngzhēnglì) core competitiveness. Second, the rent’s soaring suggests the 房地产(fángdìchǎn) real estate industry’s rapid development in China. The same also applies to the development of the 商品房(shāngpǐnfáng) residential building. Since 2003, China’s housing prices began nearly six-year’s continuous growth, making more and more people become 房奴(fángnú) mortgage slaves due to high housing prices.

超出……接受范围(chāochū…jiēshòu fànwéi) Go beyond/be out of the acceptable range of…  

超(chāo) means to exceed, 出(chū) means out of, so 超出(chāochū) means to go beyond. 接受(jiēshòu) means to accept, and both the two Chinese characters mean to accept. 范围(fànwéi) means the range.

For example:

你的价格超出了我公司的接受范围,能稍微降低一些吗?
Nǐde jiàgé chāochūle wǒ gōngsī de jiēshòu fànwéi, néng shāowēi jiàngdī yìxiē ma?
Your price goes beyond the acceptable range of our company’s capacity. Can you bring it down a bit?

闹市区(nàoshìqū) Downtown area  

闹(nào) means noisy; 市(shì) means market place and 区(qū) means area.

核心竞争力(héxīn jìngzhēnglì)  Core competitiveness   

In this word, the character 核(hé) means core and 心(xīn) means the very center, so 核心((héxīn) means the very core. The character 竞(jìng) means to compete and 争(zhēng) means to fight, so 竞争(jìngzhēng) means to fight to win competition. Here the character 力(lì) means ability.

For example:生词(shēngcí) Vocabulary:  
租赁(zūlìn): v/n rental
房地产(fángdìchǎn): n real estate
商品房(shāngpǐnfáng): n commercial residential building  
房奴(fáng nú): n mortgage slaves

Newsletter
www.echineselearning.com

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:27 ]

TOP

让我们荡起双桨(Ràng Wŏmen Dàngqǐ Shuāngjiăng) Let's Paddle Together

让我们荡起双桨,小船儿推开波浪。
Ràng wŏmen dàngqǐ shuāngjiăng, xiăochuán'ér tuī kāi bōlàng.
Let's paddle together and the boat will push away the waves.
海面倒映着美丽的白塔,四周环绕着绿树红墙。
Hăimiàn dàoyìng zhe měilì de báită, sìzhōu huánrào zhe lǜshù hóngqiáng.
The beautiful White Tower is reflected on the sea, green trees and red walls are all around.
小船儿轻轻,飘荡在水中,迎面吹来了凉爽的风。   
Xiăochuán'ér qīngqīng, piāodàng zài shuǐzhōng, yíngmiàn chuī lái le liángshuăng de fēng.
The boat floats on the water, and a cool wind blows against our faces.
红领巾迎着太阳,阳光洒在海面上。   
Hónglǐngjīn yíng zhe tàiyáng, yángguāng să zài hăimiàn shàng.
Young Pioneers face the sun and the sunshine spills onto the sea.
水中鱼儿望着我们,悄悄地听我们愉快歌唱。   
Shuǐ zhōng yú'ér wàng zhe wŏmen, qiāoqiāo de tīng wŏmen yúkuài gēchàng.
The fish look at us from the water and listen quietly to our cheerful singing.

小船儿轻轻,飘荡在水中,迎面吹来了凉爽的风。   
Xiăochuán'ér qīngqīng, piāodàng zài shuǐ zhōng, yíngmiàn chuī lái le liángshuăng de fēng.
The boat floats on the water, and a cool wind blows against our faces.

做完了一天的功课,我们来尽情欢乐。   
Zuòwán le yī tiān de gōngkè, wŏmen lái jìnqíng huānlè.
After a long day of homework, we come to play happily.

我问你亲爱的伙伴,谁给我们安排下幸福的生活?   
Wŏ wèn nǐ qīn'ài de huŏbàn, shuí gěi wŏmen ānpái xià xìngfú de shēnghuó?
I ask you, dear partners, who has arranged a happy life for us?

小船儿轻轻,飘荡在水中,迎面吹来了凉爽的风。   
Xiăochuán'ér qīngqīng, piāodàng zài shuǐ zhōng, yíngmiàn chuī lái le liángshuăng de fēng.
The boat floats on the water, and a cool wind blows against our faces.

小船儿轻轻,飘荡在水中,迎面吹来了凉爽的风。   
Xiăochuán'ér qīngqīng, piāodàng zài shuǐ zhōng, yíngmiàn chuī lái le liángshuăng de fēng.
The boat floats on the water, and a cool wind blows against our faces.

www.echineselearning.com

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:29 ]

TOP

Chinese Mini-test

Beginner Level 初级(chūjí)
When someone says “sorry” to you, you can reply with “没关系(méiguānxi)” in Chinese. What does “没关系(méiguānxi)” mean in English?

A. Good night.

B. It doesn’t matter.

C. Excuse me.

D. Thank you.

www.echineselearning.com

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:30 ]

TOP

花木兰(huāmùlán) Hua Mulan

花木兰(huāmùlán) Hua Mulan

花木兰(huāmùlán) Hua Mulan   

Watch the Movie
Do you remember the popular cartoon movie Mulan made by Disney in 1998? Recently, the same story that a courageous girl pretending to be a male soldier joined the army and defeated the trespassers was made onto the big screen again in China. The new movie 花木兰(Huāmùlán) Hua Mulan stars ZhaoWei, Chen Kun, and Fang Zuming, the son of Jackie Chan. There are important differences in the description of Mulan in the two movies. In Disney’s version, Mulan didn’t wage face-to-face fights with opponents, but won victories by her strategic moves. She became a “大将(dàjiàng) General” in the army by standing up all sorts of grim “考验(kǎoyàn) tests” with her strong “毅力(yìlì) willpower.” Now in this new movie, Mulan fought with trespassers and won battles again and again with her excellent “武术(wǔshù) martial arts,” which attracted the deputy commander’s attention. She was eventually promoted to be a General for her tenaciousness and “无畏(wúwèi) fearlessness, ”  which are highly valued in traditional Chinese culture.

生词(shēngcí) Vocabulary:  
考验(kǎoyàn): n ordeal or test   
毅力(yìlì): n willpower
武术(wǔshù): n martial arts  
大将(dàjiàng): n general  
无畏(wúwèi): n. fearlessness  

www.echineselearning.com

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:32 ]

Attachment

1.jpg (103.15 KB)

22-12-2009 14:02

1.jpg

TOP

Green Business Opportunity at Christmas

Green Business Opportunity at Christmas

圣诞节里的绿色商机(Shèngdànjié lǐ de lǜsè shānɡjī) Green Business Opportunity at Christmas  
Christmas is a golden time for many businesses in China to make the most out of the holiday season. On the Wangfujing Street in Beijing on December 16, 2009, 15 meters “环保(huánbǎo) environmental friendly” Christmas tree was made of thousands of waste beverage bottles. Employees in Shangri-La Hotel made Christmas trees out of waste paper, which attracted many peoples’ attention. By doing so, not only do businesses “迎合(yínghé) cater to” the customers’ needs, but also show their “品牌(pǐnpái) brands” positively. In fact, companies all over the world “不遗余力(bùyíyúlì) spare no efforts” in making their products to meet customers’ green needs. After all, “关注(guānzhù) caring about” customers’ needs and always putting customers’ needs in the first place are the keys to business success. No wonder businesses “瞄准(miáozhǔn) take aim at” this Christmas opportunity and just like what we say in Chinese: “顾客就是上帝(gùkè jiù shì shàngdì) Customers are God. ”

生词(shēngcí) Vocabulary

“环保(huánbǎo) environmental friendly” is the abbreviation of “环境保护(huánjìng bǎohù).” “环(huán)” means environment and “保(bǎo)” means to protect.

Example:

人们现在越来越青睐环保型汽车。
Rénmen xiànzài yuèláiyuè qīnglài huánbǎoxíng qìchē.
People are becoming more and more in favor of environmental friendly cars.

“不遗余力(bùyíyúlì) spare no efforts” is an idiom originated from a famous ancient Chinese works “战国策(Zhànguócè) Intrigues of the Warring States.” “不(bù)” means not; “遗(yí)” means to reserve; “余(yú)” means remaining, and “力(lì)” means strength.

Example:

我们应该不遗余力地美化我们的环境。
Wǒmen yīnggāi bùyíyúlì de měihuà wǒmen de huánjìng.
We should spare no effort to beautify our environment.

迎合(yínghé): v to cater to

品牌(pǐnpái): n brand  

关注(guānzhù): v to care about

瞄准(miáozhǔn): v to take aim at  

顾客就是上帝(gùkè jiù shì shàngdì): Customers are God

Echineselearning

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:32 ]

TOP

磨杵成针 Grinding an Iron Pestle into a Needle

磨杵成针 Grinding an Iron Pestle into a Needle

磨杵成针(móchǔchéngzhēn) Grinding an Iron Pestle into a Needle
李白小时候特贪玩,一到上课就走神。
Lǐ Bái xiǎo shíhou tè tānwán, yí dào shàngkè jiù zǒushén.
Li Bai was fond of playing when he was young, so he was always absent-minded in classes. (Editor’ s note: Li Bai was one of the most famous poets in China’ s history.)

今天这山捉小鸟,明天那山去摘枣。
Jīntiān zhè shān zhuō xiǎoniǎo, míngtiān nà shān qù zhāizǎo.
Today he would catch little birds on the hill, and tomorrow he would pick dates on that hill.

下了山过小河,河边坐着老婆婆。
Xiàle shān guò xiǎohé, hébiān zuòzhe lǎopópo.
One day, he saw an old lady sitting at the riverside when he was crossing the brook.

老婆婆不怕累,正磨一根铁棒锤。
Lǎopópo búpà lèi, zhèng mó yì gēn tiěbàngchui.
The old lady was grinding an iron pestle without fear of tiredness.

李白看了笑呵呵,说:“傻子才干这种活呢!”
Lǐ Bái kàn le xiàohēhē, shuō: “Shǎzi cái gàn zhè zhǒng huó ne!”
On seeing this, Li Bai laughed at her and said: “People who do this job are fools.”

老婆婆慈祥地说:“不怕铁棒粗又硬,我要磨成绣花针!”
Lǎopópo cíxiáng de shuō: “Búpà tiěbàng cū yòu yìng, wǒ yào mó chéng xiùhuāzhēn!”
The old lady answered kindly: “I am determined to grind the iron pestle into a needle even if the iron pestle is so thick and hard.”

李白拿过铁棒锤,没磨几下就喊累,说:“哎呦,什么时候能磨成啊?我不干了!”
Lǐ Bái ná guò tiěbàngchui, méi mó jǐ xià jiù hǎn lèi, shuō: “Āiyōu, shénme shíhou  néng mó chéng a? Wǒ bú gàn le!”
Li Bai took the iron pestle and felt tired after grinding it for a minute. Then he complained: “Oh, how long can I get it done? I quit.”

老婆婆摇摇头,叹息道:“只要功夫深,铁杵磨成针!”
Lǎopópo yáoyao tóu, tànxī dào: ” Zhǐyāo gōngfu shēn, tiěchǔ mó chéng zhēn!”
The old lady shook her head and sighed: “The pestle can be grinded into a needle, as long as you keep working hard.”

老婆婆的话值千金,李白牢牢记在心!
Lǎopópo de huà zhí qiānjīn, Lǐ Bái láoláo jì zài xīn!
The old lady’s words were so worthwhile, and Li Bai remembered them by heart.

从此读书不怕苦,成了一位大诗人!
Cóngcǐ dúshū búpà kǔ, chéngle yí wèi dà shīrén!
From then on, he spared no pains to study, and became a great poet finally.

Usage

The phrase “磨杵成针(móchǔchéngzhēn)” means no matter how difficult or challenging a task is, it can be done as long as there is perseverance. “磨(mó)” means to grind and “杵(chǔ)” refers to pestle. “成(chéng)” means to become and “针(zhēn)” refers to needle.

Example:

没有磨杵成针的毅力,学问上就不可能有很深的造诣。
Méiyǒu móchǔchéngzhēn de yìlì, xuéwèn shàng jiù bùkěnéng yǒu hěn shēn de zàoyì.
There is no profound knowledge and scholarship without the spirit of grinding an iron pestle into a needle.

生词(shēngcí) Vocabulay  

磨(mó): v to grind
杵(chǔ): n pestle  
贪玩(tānwán): v to be fond of having too much fun  
走神(zǒushén): adj absent-minded  
慈祥(cíxiáng): adv kindly  
叹息(tànxī): v to sigh  
大(dà): adj great   


Echineselearning
Newsletter

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:33 ]

TOP

Issue-34

1、Chinese Mini-Test

2、Origin of 元旦(yuándàn) New Year’s Day

3、新年好 Happy New Year

4、中国工人入选时代周刊 Chinese Worker Selected as Time Magazine’s “Person of the Year”
   On Dec.16, 2009, “the Chinese worker” ended up ranking second in the selection of Time magazine’s prestigious “Person of the Year 2009.” They were the only group selected. Time magazine commented: “Chinese workers are ‘勤奋(qínfèn) diligent,’ ‘努力(nǔlì) hardworking‘ and ‘勇敢(yónggǎn) brave,‘ they may not actually understand how important they are to the ‘稳定(wěndìng) stability‘ and ‘发展(fāzhǎn) development’ of China’s economy, but they are the ones who lead the world to economic ‘恢复(huīfù) recovery‘.” Chinese workers successfully “保八(bǎo bā),” maintained 8% annual growth rate of the Chinese economy in 2009. One year ago, many thought such a figure in 2009 was a pipe dream. But China has done it. Who deserves the credit? It is the tens of millions of “中国工人(zhōngguó gōngrén)Chinese workers.” Chinese workers contribute greatly to the development of China and deserve Time’s recognition.

生词(shēngcí) Vocabulary

勤奋(qínfèn): adj diligent

努力(nǔlì): adj hardworking

勇敢(yǒnggǎn): adj brave

发展(fāzhǎn): n development

恢复(huīfù): v to recover

稳定(wěndìng): n stability

中国工人(zhōngguó gōngrén): n Chinese workers

年度人物(niándù rénwù): n person of the year


eChineselearning

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:34 ]

TOP

人物:孔子(rén wù: kŏng zĭ) People: Confucius

人物:孔子(rén wù: kŏng zĭ) People: Confucius
  In 2009, a movie called 孔子(kŏngzĭ) Confucius is being filmed in China. It claims that it will give a realistic portrayal of 孔子(kŏngzĭ) Confucius’ life. Famous Chinese Hong Kong actor Yun-Fat Chow will play the leading role. Despite the 争议(zhēngyì) controversy, surrounding this movie, many people eagerly await its release.

About his name
About 2500 years ago, 孔子(kŏngzĭ) Confucius was born in the 春秋时期(chūnqiū shíqī) Spring and Autumn Period. His real name is 孔丘(kŏngqiū) Kong Qiu. 孔子(kŏngzĭ) Confucius is the name modern people use. In ancient times, he was called 孔夫子(kŏngfūzĭ) Kung fu-tzu. 夫子(fūzĭ) means "teacher." He also acquired many other respectful names after his death such as 萬世師表(wàn shì shī biăo) the 10,000 Generation Model Teacher, 至圣(zhì shèng) the Greatest Sage which all show his greatness.

A great educator
孔子(kŏngzĭ) Confucius was a great 教育家(jiàoyùjiā ) educator. He taught students using the principle of 有教无类(yŏujiāowúlèi) teaching without discrimination and boundary. As long as one had 潜力(qiánlì) potential and 决心(juéxīn ) determination, he would take them all as 弟子(dìzĭ) students. Through his life, he took in a total as many as 3000 students, and 72 became 栋梁之材(dòngliángzhīcái) a person of great ability and tremendous potential in different States at that time.

A great philosopher
孔子(kŏngzĭ) Confucius's philosophy has exerted great influence on many philosophical aspects such as study, behavior, morality, etc. His 言论(yán lùn) discourses are all collected in the 著作(zhùzuò) masterpiece: 论语(lúnyŭ) The Analects of Confucius and many of them became classics, e.g. 三人行, 必有我师焉(sān rén xíng, bì yŏu wŏ shī yān) As three men are walking together, one of them is bound to be good enough to act as my teacher. These quotations have inspired many later generations.

生词(shēngcí) Vocabulary:
春秋时期 chūnqiū shíqī: n a period in Chinese history between 770BC and 476BC
有教无类 yŏujiāowúlèi: adj teaching without discrimination and boundary
教育家 jiàoyùjiā: n educator
潜力 qiánlì: n potential
决心 juéxīn: n determination
栋梁之材 dòngliángzhīcái: n a person of great ability and tremendous potential
著作 zhùzuò: n masterpiece
论语 lúnyŭ: n The Analects of Confucius
争议 zhēngyì: n controversy

www.echineselearning.com

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:34 ]

TOP

Newsletter

1、Chinese Mini-Test: 冷 (beginner)
2、小猫种鱼 A Kitten Planted Fish
3、一千零一个愿望 One Thousand and One Wishes
4、蜗居(wōjū) Dwelling Narrowness
5、雪中送炭 To offer fuel in snowy weather
6、商务座次礼仪 Seating Arrangement Etiquette
   At Chinese “宴会(yànhuì) banquets,” the seating arrangement is probably the most important part of Chinese dining “礼仪(lǐyí) etiquette,” especially in Chinese business banquets. Generally, round tables are used at Chinese banquets and the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc. in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance. The seat of honor, “保留(bǎoliú) reserved” for the master of the banquet or the “客人(kèrén) guests” with highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the seat of honor. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor.

生词(shēngcí) Vocabulary   

礼仪(lǐyí) n etiquette   

“礼(lǐ)” means polite and “仪(yí)” means ceremony.

Examples:

中国自古就是一个礼仪之邦。
Zhōngguó zìgǔ jiùshì yígè lǐyí zhī bāng.
China has always been a state of etiquettes.

代表们须按礼仪要求就座。
Dàibiǎomen xū àn lǐyí yāoqiú jiùzuò.
The delegates have to be seated according to the proper etiquettes.

宴会(yànhuì): n banquet

客人(kèrén): n guest

保留(bǎoliú): v to reserve  


To subscribe eChineseLearning Chinese newsletter, please send email to:subscribe@echineselearning.com
www.echineselearning.com

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:26 ]

TOP

Newsletter

1、Chinese Mini-Test: 手机 (beginner)
2、取长补短(qǔchángbǔduǎn) To Draw upon One Another’s Strong Point to Overcome Deficiencies
3、去网吧(qù wăngbā) Go to an Internet Cafe
4、“说曹操,曹操到(shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào) Speak of the Devil and He Appears”
5、2009 Top Ten Chinese Business Quotations
2009 Top Ten Chinese Business Quotations

今天很残酷,明天更残酷, 后天很美好,但绝大多数人都死在明天晚上,看不见
      后天的太阳。
      Jīntiān hěn cánkù, míngtiān gèng cánkù, hòutiān hěn měihǎo, dàn jué
      dàduōshù rén dōu sǐ zài míngtiān wǎnshang, kàn bú jiàn hòutiān de
      tàiyáng.
      Today is cruel and tomorrow is crueler. The day after tomorrow will be
      wonderful; however, most people die on tomorrow night and won’t see
      the sunshine the day after tomorrow.

       — From Ma Yun, CEO of Alibaba, China’s largest e-commerce
      company.

2、品牌=品质+品位+品行   
     Pǐnpái=pǐnzhì+pǐnwèi+pǐnxíng
     Quality, taste and virtue make a brand.

      — From Niú Gēnshēng, CEO of MENGNIU, one of China’s
      leading dairy products companies.

3、要避开竞争也不可能,市场肯定有竞争,避免竞争,这不是找死么?
      
      Yào bìkāi jìngzhēng yě bùkěnéng, shìchǎng kěndìng yǒu jìngzhēng,
      bìmiǎn  jìngzhēng, zhè búshì zhǎosǐ me?
      It is impossible to avoid competition for it’s everywhere in the market;
      aren’t you seeking death if you really try to avoid competition.

      —From Zong Qinghou, CEO of Wa haha, one of the four largest
      beverage producers in the world.

4、就像日常生活中人们对水和电的依赖一样,我们要做成互联网上的水和电。
      
      Jiù xiàng rìcháng shēnghuó zhōng rénmen duì shuǐ hé diàn de yīlài
      yí yàng, wǒmen yào zuò chéng hùliánwǎng shàng de shuǐ hé diàn.
      Like how people rely on water and electricity in their daily life, we are
      going to make our products like the water and electricity of the internet
      world.     
            
       —From Ma Huateng, CEO of Tencent (QQ.com), the most
       powerful Internet company in China.

5、海尔的每年都是一个马拉松长跑,每天都是一个百米冲刺。
      
       Hǎi’ěr de měinián dōu shì yí gè mǎlāsōng chángpǎo, měitiān dōu shì yí gè
       bǎimǐ  chōngcì.
       Every year is a marathon race for Hai’er, and everyday is a 100-meter
       dash.

       —From Zhang Ruimin, CEO of Hai’er Group, the fourth largest
       appliance manufacturer in the world.

6、营销是没有专家的,唯一的专家是消费者,就是你只要能打动消费者就行了。
        
       Yíngxiāo shì méiyǒu zhuānjiā de, wéiyī de zhuānjiā shì xiāofèizhě, jiùshì
       nǐ zhǐyào néng dǎdòng xiāofèizhě jiù xíng le.
       There are no experts in marketing and the only expert is the customer.
       So it is crucial to impress the customers.

       —From Shi Yuzhu, CEO of Giant Interactive Group, the first
       online game company listed on New York Stock Exchange (NYSE).

7、要有理想,但是不要理想化!
      Yàoyǒu líxiǎng, dànshì búyào líxiǎnghuà!
      To have a dream is important, but don’t be too idealistic!

       —From Liu Chuanzhi, CEO of Lenovo, the fourth largest PC
       maker in the world.

8、因为改变不了过去,你只能去创造未来。
      Yīnwèi gǎibiàn bù liǎo guòqù, nǐ zhǐnéng qù chuàngzào wèilái.
       You can not change the past, so you have to create the future.

      —From Li Dongsheng, CEO of TCL Group,  the largest electronic
      product manufacturer in China.

9、企业里能发现问题,提出问题的人很多,那些能够创造机会和得到机会的是能
       够发现问题并解决问题的人。
       Qǐyè lǐ néng fāxiàn wèntí, tíchū wèntí de rén hěn duō, nàxiē nénggòu
       chuàngzào jīhuì hé dédào jīhuì de shì nénggòu fāxiàn wèntí bìng jiějué
       wèntí de rén.
       Many people in an enterprise can discover problems; however, those
       who can discover AND solve those problems create and get
       opportunities.

        —From Tang Jun, Former President of Shanda
        ENTERTAINMENT, a NASDAQ listed Media Company.

10、只要有信心,人永远不会挫败。
        Zhǐyào yǒu xìnxīn, rén yóngyuǎn bú huì cuòbài.
        As long as you have confidence in your heart, you will never be
        defeated.

        —From Li Ning, CEO of Li Ning Sports Group, a leading sports
        brand in China.

生词(shēngcí) Vocabulary

残酷(cánkù) adj cruel  

“残(cán)” means cruel and “酷(kù)” means ruthless.

Example:

现实社会总是很残酷。
Xiànshí shèhuì zǒngshì hěn cánkù.
The real world is always cruel.

美好(měi hǎo) adj fine/ beautiful/ bright  

“美(měi)” means beautiful and “好(hǎo)” means fine or good.

Example:

更美好的未来呈现在我们面前。
Gèng měihǎo de wèilái chéngxiàn zài wǒmen miànqián.
A brighter future lies ahead.

理想化(líxiǎnghuà) v to idealize  

“理(lǐ)” refers natural science or logic. “想(xiǎng)” means to think. “化(huà)” is a suffix which means to transform.

Example:

A: 我真希望社会中没有竞争,没有压力。
    Wǒ zhēn xīwàng shèhuì zhōng méiyǒu jìngzhēng, méiyǒu yālì.
    I wish there is no competition or stress in the society.

B: 哎,那样的事情只能存在于理想化的世界中。
    Ài, nàyàng de shìqíng zhǐnéng cúnzàiyú líxiǎnghuà de shìjiè zhōng.
    That exists only in an idealistic world.

挫败(cuòbài) v to defeat  

“挫(cuò)” means repress or oppress. “败(bài)” means to fail.

Example:

他的努力被反动势力挫败。
Tā de nǔlì bèi fǎndòng shìlì cuòbài.
His efforts were defeated by the reactionary force.

企业(qǐyè): n enterprise  

竞争(jìngzhēng): v to compete  

营销(yíngxiāo): n marketing  

专家(zhuānjiā): n expert  

创造(chuàngzào): v to create  


www.echineselearning.com

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:25 ]

TOP

Chinese Newsletter

Issue 36  
1、Chinese Mini-Test: 春天 (beginner)
2、你的属相是虎吗?(Nǐ de shǔxiàng shì hǔ ma?) Is Tiger Your Animal?
3、健康歌(jiànkāng gē) Exercise Song
4、中国人的姓名(zhōng guó rén de xìng míng) Chinese Surnames and Given Names
5、新月(xīnyuè) New Moon and 聊斋志异(Liáozhāizhìyì) Strange Tales from a Chinese Studio
The release of the new movie “新月(Xīnyuè) New Moon” “刷新(shuāxīn) broke a lot of records.” It left Transformers: Revenge of the Fallen, Harry Potter and Half Blood Prince behind and became the biggest box office success in 2009. We know the movie is mainly about the love between human and non-human. Actually, there was a very famous Chinese novel called “聊斋志异(Liáozhāizhìyì) Strange Tales from a Chinese Studio,” a Chinese classic literature work with a collection of about 500 stories by “蒲松龄(Pú Sōnglíng) Pu Songling“ of the Qing Dynasty, which also talked much about the love between human and non-human. Before the author wrote the novel, he put up a tea shed near his house for people who passed by. He would provide free tea for people to chat with him and always ask people to talk about some strange and extraordinary stories. Then he recorded these stories and used them as raw materials for his novel. The novel, in fact, reflected what was going on at the time in the society and also people’s hope even though the novel incorporates non-human characters. As for the novel’s name, “聊斋(liáozhāi)” is the name of the writer’s study room. “聊(liáo)” means to chat and “斋(zhāi)” means house. “志(zhì)” means writing record such as in “杂志(zázhì) magazine” and “日志(rìzhì) journal.” “异(yì)” literally means different, but here it means the stories in this novel are all strange and extraordinary.

生词(shēngcí) Vocabulary   

新月(xīnyuè): n New Moon  

刷新(shuāxīn): v to break record  

杂志(zázhì): n magazine  

日志(rìzhì): n journal   

eChineseLearning

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:21 ]

TOP

Chinese Newsletter

1、Chinese Mini-Test: 妈妈 (beginner)
2、小白兔乖乖 Little Rabbit (Beginner)
3、Chinese Characters (Beginner)
4、中国茶 Chinese Tea (Intermediate)
5、商务就餐礼仪之敬酒 Toasting Etiquette at a Business Dinner (Advanced)
商务就餐礼仪之敬酒 (Shāngwù jiùcān lǐyí zhī jìngjiǔ)   
Toasting Etiquette at a Business Dinner

Key Learning Points (Preview):
敬酒 (jìngjiǔ): v to propose a toast   
除非 (chúfēi): conj unless    
“敬酒 (jìngjiǔ) Toasting” is an important part of dinner in China, especially at business dinners. One should follow the basic rules when attending a business dinner. Firstly, one should stand up and use both hands as he or she toasts. Secondly, one should hold his or her glass with the right hand and use the left hand to support the bottom and remember to always hold the glass lower than those of others to show respect. Finally, many people can toast to one person, but one should not toast to many people at once “除非 (chúfēi) unless” he or she is the leader.

Key Learning Points

敬酒 (jìngjiǔ): v to propose a toast  
“敬 (jìng)” literally means to respect and here it means to offer respectfully.

“酒 (jiǔ)” means liquor.

Example:

我们大家向新娘新郎敬酒。  
Wǒmen dàjiā xiàng xīnniáng xīnláng jìngjiǔ.

Let’s propose a toast to the bride and groom.

除非 (chúfēi): conj unless  
“除 (chú)” literally means to get rid of, but here it means being exclusive. “非

(fēi)” means not.

Examples:

除非你努力下功夫,否则你永远打不好网球。  
Chúfēi nǐ nǔlì xià gōngfu, fǒuzé nǐ yǒngyuǎn dǎ bù hǎo wǎngqiú.

You will never become good at tennis unless you work hard at it.

除非你马上采取行动,不然一切都晚了。  
Chúfēi nǐ mǎshàng cǎiqǔ xíngdòng, bùrán yí qiè dōu wǎn le.

It will be too late unless you take action immediately.
eChineselearning

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:20 ]

TOP

Chinese Newsletter

Issue 39  
1、Video Lesson: 春节 (chūnjié) Chinese New Year/Spring Festival
2、Chinese Mini-Test: 喜欢 (Beginner)
3、笨鸟先飞 Clumsy Birds Have to Start Flying Early (Beginner)
4、你 (nĭ) You (Beginner)
5、站着说话不腰疼 It’s easier said than done (Advanced)
6、白雪公主 Snow White (Beginner)
白雪公主(Báixuě gōngzhǔ) Snow White    
Listen to the Story
Key Learning Points (Preview)
雪 (xuě) n snow  
树林 (shùlín) n forest
从前有一个公主,她的皮肤白得像雪,所以国王给她起名为白雪公主。但是公主的妈妈去世的很早。  
Cóngqián yǒu yígè gōngzhǔ, tāde pífū báide xiàng xuě, suóyǐ guówáng gěi tā qǐmíng wéi báixuě gōngzhǔ. Dànshì gōngzhǔ de māma qùshì de hěnzǎo.
Once upon a time, there was a princess whose skin was as white as snow. Therefore the King had named her Snow White. Unfortunately, the mother of this princess had died early.

没过多久,国王又娶了一位王后。  
Méi guò duō jiǔ, guówáng yòu qǔ le yí wèi wánghòu.
After a short while, the King married another Queen.

王后有一面魔镜,每次王后问: “世界上谁最漂亮?” 回答总是:“王后最漂亮。”  
Wánghòu yǒu yí miàn mó jìng, měi cì wánghòu wèn: “Shìjiè shàng shuí zuì piàoliang?” Huídá zǒng shì: “Wánghòu zuì piàoliang.”
The new Queen owned a magic mirror. Every time, the queen would ask the mirror, “Who is the most beautiful lady in the world?” The answer always was, “It is you.”

但是有一天魔镜告诉王后:“白雪公主最漂亮。”  
Dànshì yǒuyìtiān mó jìng gàosu wánghòu: “báixuě gōngzhǔ zuì piàoliang.”
One day, however, the magic mirror answered the Queen, “Snow White is the most beautiful one in the world.”

王后非常生气。于是,她背着国王下令猎人把白雪公主带到树林里杀掉。  
Wánghòu fēicháng shēngqì. Yúshì, tā bèi zhe guówáng xiàlìng lièrén bǎ báixuě gōngzhǔ dài dào shùlín lǐ shā diào.
The Queen got very angry so she ordered a hunter to kill Snow White in the forest without telling the King.

但是猎人实在不忍心杀掉白雪公主,于是就把她放了。  
Dànshì lièrén shízài bù rěnxīn shā diào báixuě gōngzhǔ, yúshì jiù bǎ tā fàng le.
But the hunter didn’t want to kill the princess, so he set her free.

白雪公主在树林里遇见了七个小矮人,并且和他们快乐的生活在一起。  
Báixuě gōngzhǔ zài shùlín lǐ yùjiàn le qīgè xiǎo’ǎirén, bìngqiě hé tāmen kuàilè de shēnghuó zài yìqǐ.
Snow White met seven dwarves in the forest and was living happily together with them.

王后以为白雪公主已经死了,就问魔镜:“世界上谁最漂亮?”魔镜说:“白雪公主最漂亮。”  
Wánghòu yǐwéi báixuě gōngzhǔ yǐjīng sǐ le, jiùwèn mó jìng: “shìjièshàng shuí zuì piàoliang?” Mó jìng shuō: “Báixuě gōngzhǔ zuì piàoliang.”
The Queen thought the princess had died, so she asked the mirror, “Who is the most beautiful lady in the world?” The mirror answered, “Snow White is the most beautiful one in the world.”

王后听了非常生气。她伪装成一个老婆婆,把一个毒苹果给了白雪公主。  
Wánghòu tīng le fēicháng shēngqì. Tā wěizhuāng chéng yígè lǎopópo, bǎ yígè dú píngguǒ gěi le báixuě gōngzhǔ.
The Queen was utterly disturbed. She disguised as a benevolent granny and gave a poisonous apple to Snow White.

白雪公主吃下毒苹果后就死去了。小矮人们非常伤心,准备给她举行盛大的葬礼。  
Báixuě gōngzhǔ chī xià dú píngguǒ hòu jiù sǐ qù le. Xiǎo’ǎirén men fēicháng shāngxīn, zhǔnbèi gěi tā jǔxíng shèngdà de zànglǐ.
Snow White died as soon as she ate the poisonous apple. Her death broke the hearts of the seven dwarves. They intended to hold a big funeral.

邻国的一个王子刚好路过。当他看到美丽的白雪公主时,情不自禁的亲吻了她。  
Línguó de yígè wángzǐ gānghǎo lùguò. Dāng tā kàndào měilì de báixuě gōngzhǔ shí, qíngbúzìjìn de qīnwěn le tā.
At that time a handsome prince of a neighboring country passed by. When he saw the beautiful Snow White, he couldn’t help but kiss her.

突然,白雪公主吐出了吃进去的毒苹果,又活了过来。  
Tūrán, báixuě gōngzhǔ tǔ chū le chī jìn qù de dú píngguǒ, yòu huó le guò lái.
Suddenly, Snow White spitted out the poisonous apple which had been stuck in her throat and came to life again.

王子把白雪公主带回了王宫,并准备举行婚礼。  
Wángzǐ bǎ báixuě gōngzhǔ dài huí le wánggōng, bìng zhǔnbèi jǔxíng hūnlǐ.
The prince took Snow White back to his palace and planned to hold a wedding.

王后得知白雪公主还活着,就变回了女巫,骑着她的魔扫帚,带着魔剑飞往王子的王宫。  
Wánghòu dézhī báixuě gōngzhǔ hái huózhe, jiù biàn huí le nǚwū, qízhe tāde mó sàozhou, dàizhe mójiàn fēiwǎng wángzǐ de wánggōng.
The Queen changed back to what she was-a wicked witch, when she found out that Snow White was still alive. Riding on her magic broom and carrying her magic sword, she flew to the prince’s palace.

但当王后飞到王宫上空的时候,一道闪电把她劈死了。  
Dàn dāng wánghòu fēi dào wánggōng shàngkōng de shíhou, yídào shǎndiàn bǎ tā pī sǐ le.
But when the Queen was flying above the palace, lighting stuck down on her and she died.

从此以后,王子和公主过上了幸福的生活。  
Cóngcǐ yǐhòu, wángzǐ hé gōngzhǔ guò shàng le xìngfú de shēnghuó.
The prince and Snow White lived happily ever after.

Key Learning Points

雪 (xuě): n snow    
The Chinese character “雪 (xuě)” refers to snow.

Example:

下雪了, 大家快出来堆雪人。  
Xià xuě le, dàjiā kuài chū lái duī xuěrén.

It’s snowing. Let’s go out and make a snowman.

树林 (shùlín): n forest   
Both “树 (shù)” and “林 (lín)” refer to forest.

Example:

我妈妈带我去树林里捉蝴蝶。你呢?  
Wǒ māma dài wǒ qù shùlín lǐ zhuō húdié. Nǐ ne?

I will go to the forest to catch butterflies with my mom. How about you?

生词 (shēngcí) Vocabulary    
国王 (guówáng) n king    
王后 (wánghòu) n queen    
公主 (gōngzhǔ) n princess   
王子 (wángzǐ) n prince    

eChineselearning
Sign up for our FREE weekly newsletter!
And get a FREE e-book and a chance to win 1 month FREE 1-on-1 Chinese Lessons (US$249 value!)


[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:20 ]

TOP

Learn Chinese for Expo 2010

Learn Chinese for Expo 2010

Shanghai World 2010 Expo Emblem

The Shanghai World Expo 2010 emblem combines the Chinese character " (shì) world" and the figure "2010." It signifies the image of three people-" (nĭ) you," " (wŏ) I," "/ (tā) he/she"-holding hands together, and "象征 (xiàngzhēng) symbolizes" the concept of "理解 (lĭjiĕ) understanding, 沟通 (gōutōng) communication, 欢聚 (huānjù) reunion and 合作 (hézuò) cooperation." Green is the main color used to symbolize great vitality and to express the enthusiasm for the future pursuit of "可持续发展 (kĕ chíxù fāzhăn) sustainable development."

Shanghai World Expo 2010 Mascot – Haibao

"海宝 (hăibăo) Haibao" is the shortened form of "四海之宝 (sì hăi zhī băo) the treasure of seas," which is a lucky traditional Chinese name and also coincides with the mascot's blue body. It is in the shape of the Chinese character " (rén) people." In Chinese, the character "(rén) people" depicts two strokes that support each other and manifests the concept that a good life should be created for all people. "海宝 (hăibăo) Haibao" embodies the ideal of the "共存 (gòngcún) coexistence" between different cultures in cities and the "期盼 (qīpàn) wish" to remodel communities in cities. It warmly "欢迎 (huānyíng)"welcomes friends from all over the world to Shanghai.

Exhibition Hall – China Pavilion

The newly constructed "中国馆 (Zhōngguó guăn) China Pavilion" is designed using the concept of an "东方之冠 (dōngfāng zhī guàn) oriental crown," which symbolizes the "精神 (jīngshen) spirit" and "气质 (qìzhì) temperament" of Chinese culture. This Chinese red coat of the"中国馆 (Zhōngguó guăn) China Pavilion" has a strong symbolic meaning, as it exhibits the meaning of "喜庆 (xĭqìng) happy, 吉祥 (jíxiáng) lucky, 欢乐 (huānlè) joyous and 和谐 (héxié) harmonious" to the world.

Learn mandarin online with eChineseLearning


Chinese Lessons for World Expo

eChineseLearning has designed Chinese classes specifically for people who are interested in this topic. Our professional native Chinese teachers can help you learn basic Chinese words related to Chinese World Expo 2010 as well as useful sentences and conversations to use when you come to China. These lessons will absolutely help you feel more confident in your future travel to the World Expo 2010.

Shanghai World Expo Activity on Facebook

eChineseLearning organizes fun activities on Facebook during the Shanghai World Expo 2010. Learn Chinese through our FREE learning materials updated regularly on Facebook. Test your Chinese skills by taking our daily Chinese mini-tests and get a chance to win FREE 1-on-1 online Chinese lessons (All Levels), including lessons customized for Shanghai World Expo 2010.           




Chinese Conversation During Shanghai World Expo 2010 Beginner Chinese

Background information: Jack has just gotten off the plane and is now on his way to visit the China Pavilion at the Shanghai World Expo 2010. While at Shanghai's Pudong Airport, he approaches Li Hua, who is passing by, for directions.

Jié Kè: Nĭhăo, qĭng wèn shìbóhuì Zhōngguó guăn zĕnme zŏu?

:  你好,


世博会
中国

怎么
走?
Jack: Excuse me, could you tell me how to get to the China pavilion?

Li Hua: Nĭ xiàng qián zŏu dàyuē qīshí mĭ, dào Pŭdōng jīchăng zŏngzhàn zuò jīchăng sānxiàn.

:   



大约
七十
米,到
浦东
机场



机场
三线。
Li Hua: You should walk about 70 meters to the central station of Pudong Airport and take the No.3 Airport shuttle Bus.

Jié Kè: Lí zhèlĭ hĕn yuăn ma?

:  
这里


吗?
Jack: Is it far from here?

Li Hua: Búshì hĕn yuăn, dàn dào Dăpŭqiáozhàn xū zhuăn chéng bālíngliù lù, ránhòu dào Hóngméi bĕilù zhàn jiù kĕyĭ le.

:   


远,


打浦桥



        806          路,然后

虹梅
北路


可以了。

Li Hua: Not too far. But you need to switch the bus at the station of Dapuqiao and take the No. 806 bus to the north station of Hongmei.

Jié Kè: Ò, zhè yàng jiù bútài fāngbiàn le.

: 哦,这样

不太
方便
了。
Jack: Oh, but it is not convenient.

Li Hua: Shì a, érqiĕ dào zhàn hòu hái yào zài zŏu qīshí duō mĭ, cái kĕyĭ kàndào Huángpŭjiāng pàn de Zhōngguó guăn ne.

:   
啊,而且







七十

米,才
可以
看到
黄浦江


中国

呢。
Li Hua: Yes, you should also walk about 70 meters when you arrive at the station, then you can see the China Pavilion on the Huangpu river.

Jié Kè: Nà dădī huìbúhuì bĭjiào fāngbiàn ne?

:   
打的
会不会
比较
方便
呢?
Jack: Is it convenient to take the taxi?

Li Hua: Shì bĭjiào fāngbiàn, sījī huì zhíjiē dài nĭ dào yào qù de dìfang.

:   
比较
方便,
司机会
直接






地方。
Li Hua: Yes. The driver can take you to where you want to go.

Jié Kè: Hăo, xièxie nĭ le.

:    好,
谢谢
你了。
Jack: Ok, thank you very much.

Lĭ Huá : Búkèqi.

:      不客气。
Li Hua: That's all right.

Jié Kè: Zàijiàn!

:    再见!
Jack: Good bye!

Lĭ Huá : Zàijiàn!

:     再见!
Li Hua: Bye-bye!

Chinese Characters
你好 nĭhăo          Hello, Hi
qĭng                Please
谢谢 xièxie          Thank you
不客气  búkèqi   That's all right
再见 zàijiàn         Good bye

Places in Chinese
上海浦东机场 Shànghăi Pŭdōng jīchăng     Shanghai Pudong Airport
世博会中国馆 Shìbóhuì Zhōngguó guăn       World Expo 2010 China Pavilion
黄浦江 Huángpŭjiāng                                       The Huangpu River

TOP

Learn Chinese for Expo 2010

Learn Chinese for Expo 2010


Shanghai World 2010 Expo Emblem


The Shanghai World Expo 2010 emblem combines the Chinese character " (shì) world" and the figure "2010." It signifies the image of three people-" (nĭ) you," " (wŏ) I," "/ (tā) he/she"-holding hands together, and "象征 (xiàngzhēng) symbolizes" the concept of "理解 (lĭjiĕ) understanding, 沟通 (gōutōng) communication, 欢聚 (huānjù) reunion and 合作 (hézuò) cooperation." Green is the main color used to symbolize great vitality and to express the enthusiasm for the future pursuit of "可持续发展 (kĕ chíxù fāzhăn) sustainable development."


Shanghai World Expo 2010 Mascot – Haibao


"海宝 (hăibăo) Haibao" is the shortened form of "四海之宝 (sì hăi zhī băo) the treasure of seas," which is a lucky traditional Chinese name and also coincides with the mascot's blue body. It is in the shape of the Chinese character " (rén) people." In Chinese, the character "(rén) people" depicts two strokes that support each other and manifests the concept that a good life should be created for all people. "海宝 (hăibăo) Haibao" embodies the ideal of the "共存 (gòngcún) coexistence" between different cultures in cities and the "期盼 (qīpàn) wish" to remodel communities in cities. It warmly "欢迎 (huānyíng)"welcomes friends from all over the world to Shanghai.


Exhibition Hall – China Pavilion


The newly constructed "中国馆 (Zhōngguó guăn) China Pavilion" is designed using the concept of an "东方之冠 (dōngfāng zhī guàn) oriental crown," which symbolizes the "精神 (jīngshen) spirit" and "气质 (qìzhì) temperament" of Chinese culture. This Chinese red coat of the"中国馆 (Zhōngguó guăn) China Pavilion" has a strong symbolic meaning, as it exhibits the meaning of "喜庆 (xĭqìng) happy, 吉祥 (jíxiáng) lucky, 欢乐 (huānlè) joyous and 和谐 (héxié) harmonious" to the world.


Learn mandarin online with eChineseLearning



Chinese Lessons for World Expo


eChineseLearning has designed Chinese classes specifically for people who are interested in this topic. Our professional native Chinese teachers can help you learn basic Chinese words related to Chinese World Expo 2010 as well as useful sentences and conversations to use when you come to China. These lessons will absolutely help you feel more confident in your future travel to the World Expo 2010.


Shanghai World Expo Activity on Facebook


eChineseLearning organizes fun activities on Facebook during the Shanghai World Expo 2010. Learn Chinese through our FREE learning materials updated regularly on Facebook. Test your Chinese skills by taking our daily Chinese mini-tests and get a chance to win FREE 1-on-1 online Chinese lessons (All Levels), including lessons customized for Shanghai World Expo 2010.           





Chinese Conversation During Shanghai World Expo 2010 Beginner Chinese


Background information: Jack has just gotten off the plane and is now on his way to visit the China Pavilion at the Shanghai World Expo 2010. While at Shanghai's Pudong Airport, he approaches Li Hua, who is passing by, for directions.


Jié Kè: Nĭhăo, qĭng wèn shìbóhuì Zhōngguó guăn zĕnme zŏu?

:  你好,


世博会
中国

怎么
走?
Jack: Excuse me, could you tell me how to get to the China pavilion?


Li Hua: Nĭ xiàng qián zŏu dàyuē qīshí mĭ, dào Pŭdōng jīchăng zŏngzhàn zuò jīchăng sānxiàn.

:   



大约
七十
米,到
浦东
机场



机场
三线。
Li Hua: You should walk about 70 meters to the central station of Pudong Airport and take the No.3 Airport shuttle Bus.



Jié Kè: Lí zhèlĭ hĕn yuăn ma?

:  
这里


吗?
Jack: Is it far from here?



Li Hua: Búshì hĕn yuăn, dàn dào Dăpŭqiáozhàn xū zhuăn chéng bālíngliù lù, ránhòu dào Hóngméi bĕilù zhàn jiù kĕyĭ le.

:   


远,


打浦桥



        806          路,然后

虹梅
北路


可以了。


Li Hua: Not too far. But you need to switch the bus at the station of Dapuqiao and take the No. 806 bus to the north station of Hongmei.



Jié Kè: Ò, zhè yàng jiù bútài fāngbiàn le.

: 哦,这样

不太
方便
了。
Jack: Oh, but it is not convenient.



Li Hua: Shì a, érqiĕ dào zhàn hòu hái yào zài zŏu qīshí duō mĭ, cái kĕyĭ kàndào Huángpŭjiāng pàn de Zhōngguó guăn ne.

:   
啊,而且







七十

米,才
可以
看到
黄浦江


中国

呢。
Li Hua: Yes, you should also walk about 70 meters when you arrive at the station, then you can see the China Pavilion on the Huangpu river.



Jié Kè: Nà dădī huìbúhuì bĭjiào fāngbiàn ne?

:   
打的
会不会
比较
方便
呢?
Jack: Is it convenient to take the taxi?



Li Hua: Shì bĭjiào fāngbiàn, sījī huì zhíjiē dài nĭ dào yào qù de dìfang.

:   
比较
方便,
司机会
直接






地方。
Li Hua: Yes. The driver can take you to where you want to go.



Jié Kè: Hăo, xièxie nĭ le.

:    好,
谢谢
你了。
Jack: Ok, thank you very much.



Lĭ Huá : Búkèqi.

:      不客气。
Li Hua: That's all right.



Jié Kè: Zàijiàn!

:    再见!
Jack: Good bye!



Lĭ Huá : Zàijiàn!

:     再见!
Li Hua: Bye-bye!



Chinese Characters
你好 nĭhăo          Hello, Hi
qĭng                Please
谢谢 xièxie          Thank you
不客气  búkèqi   That's all right
再见 zàijiàn         Good bye


Places in Chinese
上海浦东机场 Shànghăi Pŭdōng jīchăng     Shanghai Pudong Airport
世博会中国馆 Shìbóhuì Zhōngguó guăn       World Expo 2010 China Pavilion
黄浦江 Huángpŭjiāng                                       The Huangpu River


TOP

 18 12
Thread