bbs.english.sina.com
bbs.english.sina.com
Thread
Print

Chinese Newsletter

Chinese Newsletter

Chinese Newsletter
eChineseLearning has designed the best free Chinese newsletter with various Chinese learning resources. Our weekly Chinese newsletter offers topics such as Chinese Pinyin, Chinese character, Chinese culture, popular Chinese words, newly released movies, practical Chinese conversations, famous Chinese people, interesting Chinese song for children, effective Chinese learning methods, etc. Our Chinese newsletter is the best assistant for you to learn Chinese.

1. Chinese Mini-Test---汉语迷你测试 hànyǔ mínǐ cèshì Chinese Mini-Test   

2. Festival---Thanksgiving in Chinese

3. Business---A Glimpse of China's Real Estate Market: A KFC Story
    Recently, KFC restaurants are reported to have to move frequently in some areas of China. Why does such a fast-food giant have to face this embarrassing situation? KFC restaurants in China often 租赁(zūlìn) rent their places. When their 10-year lease expires, the rent in the 闹市区(nàoshìqū) downtown area has already soared to several times the original rental price, and has 超出(chāochū) gone beyond 接受范围(jiēshòu fànwéi) the acceptable price range of  KFC. So KFC was forced to re-select some less-expensive locations. First of all, this proves that the original locations’ selection of KFC is correct. The success rate of its location choices is almost 100 percent, which is one of the KFC’s 核心竞争力(héxīn jìngzhēnglì) core competitiveness. Second, the rent’s soaring suggests the 房地产(fángdìchǎn) real estate industry’s rapid development in China. The same also applies to the development of the 商品房(shāngpǐnfáng) residential building. Since 2003, China’s housing prices began nearly six-year’s continuous growth, making more and more people become 房奴(fángnú) mortgage slaves due to high housing prices.

超出……接受范围(chāochū…jiēshòu fànwéi) Go beyond/be out of the acceptable range of…  

超(chāo) means to exceed, 出(chū) means out of, so 超出(chāochū) means to go beyond. 接受(jiēshòu) means to accept, and both the two Chinese characters mean to accept. 范围(fànwéi) means the range.

For example:

你的价格超出了我公司的接受范围,能稍微降低一些吗?
Nǐde jiàgé chāochūle wǒ gōngsī de jiēshòu fànwéi, néng shāowēi jiàngdī yìxiē ma?
Your price goes beyond the acceptable range of our company’s capacity. Can you bring it down a bit?

闹市区(nàoshìqū) Downtown area  

闹(nào) means noisy; 市(shì) means market place and 区(qū) means area.

核心竞争力(héxīn jìngzhēnglì)  Core competitiveness   

In this word, the character 核(hé) means core and 心(xīn) means the very center, so 核心((héxīn) means the very core. The character 竞(jìng) means to compete and 争(zhēng) means to fight, so 竞争(jìngzhēng) means to fight to win competition. Here the character 力(lì) means ability.

For example:生词(shēngcí) Vocabulary:  
租赁(zūlìn): v/n rental
房地产(fángdìchǎn): n real estate
商品房(shāngpǐnfáng): n commercial residential building  
房奴(fáng nú): n mortgage slaves

Newsletter
www.echineselearning.com

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:27 ]

TOP

Newsletter?!yeah! very interesting!

TOP

I like chinese popular words!

TOP

I subcribed the newsletter one month ago, it is very intereting and helpful.
I also received one words per day ,for example:


开小差(kāi xiǎochāi) Be absent-minded
The character 开(kāi) means open; 小(xiǎo) means small or little and差(chāi) means errand or job.
Example:
他夜里没睡好, 白天上课时思想总开小差。
Tā yèlǐ méi shuì hǎo, báitiān shànɡkè shí sīxiǎnɡ zǒnɡ kāi xiǎochāi.
He can’t sleep well at night and is absent-minded in classes at daytime.



That is funny ,right? I can use it in daily life. I remembered I subcribe the daily words by sending email to dailywords@echineselearning.com

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:28 ]

TOP

Good! I want to subscribe! Thank you !

TOP

Hello! I am interesting to  business news!

TOP

Mini test very interesting!!! I Like it!

TOP

让我们荡起双桨(Ràng Wŏmen Dàngqǐ Shuāngjiăng) Let's Paddle Together

让我们荡起双桨,小船儿推开波浪。
Ràng wŏmen dàngqǐ shuāngjiăng, xiăochuán'ér tuī kāi bōlàng.
Let's paddle together and the boat will push away the waves.
海面倒映着美丽的白塔,四周环绕着绿树红墙。
Hăimiàn dàoyìng zhe měilì de báită, sìzhōu huánrào zhe lǜshù hóngqiáng.
The beautiful White Tower is reflected on the sea, green trees and red walls are all around.
小船儿轻轻,飘荡在水中,迎面吹来了凉爽的风。   
Xiăochuán'ér qīngqīng, piāodàng zài shuǐzhōng, yíngmiàn chuī lái le liángshuăng de fēng.
The boat floats on the water, and a cool wind blows against our faces.
红领巾迎着太阳,阳光洒在海面上。   
Hónglǐngjīn yíng zhe tàiyáng, yángguāng să zài hăimiàn shàng.
Young Pioneers face the sun and the sunshine spills onto the sea.
水中鱼儿望着我们,悄悄地听我们愉快歌唱。   
Shuǐ zhōng yú'ér wàng zhe wŏmen, qiāoqiāo de tīng wŏmen yúkuài gēchàng.
The fish look at us from the water and listen quietly to our cheerful singing.

小船儿轻轻,飘荡在水中,迎面吹来了凉爽的风。   
Xiăochuán'ér qīngqīng, piāodàng zài shuǐ zhōng, yíngmiàn chuī lái le liángshuăng de fēng.
The boat floats on the water, and a cool wind blows against our faces.

做完了一天的功课,我们来尽情欢乐。   
Zuòwán le yī tiān de gōngkè, wŏmen lái jìnqíng huānlè.
After a long day of homework, we come to play happily.

我问你亲爱的伙伴,谁给我们安排下幸福的生活?   
Wŏ wèn nǐ qīn'ài de huŏbàn, shuí gěi wŏmen ānpái xià xìngfú de shēnghuó?
I ask you, dear partners, who has arranged a happy life for us?

小船儿轻轻,飘荡在水中,迎面吹来了凉爽的风。   
Xiăochuán'ér qīngqīng, piāodàng zài shuǐ zhōng, yíngmiàn chuī lái le liángshuăng de fēng.
The boat floats on the water, and a cool wind blows against our faces.

小船儿轻轻,飘荡在水中,迎面吹来了凉爽的风。   
Xiăochuán'ér qīngqīng, piāodàng zài shuǐ zhōng, yíngmiàn chuī lái le liángshuăng de fēng.
The boat floats on the water, and a cool wind blows against our faces.

www.echineselearning.com

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:29 ]

TOP

Chinese Mini-test

Beginner Level 初级(chūjí)
When someone says “sorry” to you, you can reply with “没关系(méiguānxi)” in Chinese. What does “没关系(méiguānxi)” mean in English?

A. Good night.

B. It doesn’t matter.

C. Excuse me.

D. Thank you.

www.echineselearning.com

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:30 ]

TOP

花木兰(huāmùlán) Hua Mulan

花木兰(huāmùlán) Hua Mulan

花木兰(huāmùlán) Hua Mulan   

Watch the Movie
Do you remember the popular cartoon movie Mulan made by Disney in 1998? Recently, the same story that a courageous girl pretending to be a male soldier joined the army and defeated the trespassers was made onto the big screen again in China. The new movie 花木兰(Huāmùlán) Hua Mulan stars ZhaoWei, Chen Kun, and Fang Zuming, the son of Jackie Chan. There are important differences in the description of Mulan in the two movies. In Disney’s version, Mulan didn’t wage face-to-face fights with opponents, but won victories by her strategic moves. She became a “大将(dàjiàng) General” in the army by standing up all sorts of grim “考验(kǎoyàn) tests” with her strong “毅力(yìlì) willpower.” Now in this new movie, Mulan fought with trespassers and won battles again and again with her excellent “武术(wǔshù) martial arts,” which attracted the deputy commander’s attention. She was eventually promoted to be a General for her tenaciousness and “无畏(wúwèi) fearlessness, ”  which are highly valued in traditional Chinese culture.

生词(shēngcí) Vocabulary:  
考验(kǎoyàn): n ordeal or test   
毅力(yìlì): n willpower
武术(wǔshù): n martial arts  
大将(dàjiàng): n general  
无畏(wúwèi): n. fearlessness  

www.echineselearning.com

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:32 ]

Attachment

1.jpg (103.15 KB)

22-12-2009 14:02

1.jpg

TOP

Green Business Opportunity at Christmas

Green Business Opportunity at Christmas

圣诞节里的绿色商机(Shèngdànjié lǐ de lǜsè shānɡjī) Green Business Opportunity at Christmas  
Christmas is a golden time for many businesses in China to make the most out of the holiday season. On the Wangfujing Street in Beijing on December 16, 2009, 15 meters “环保(huánbǎo) environmental friendly” Christmas tree was made of thousands of waste beverage bottles. Employees in Shangri-La Hotel made Christmas trees out of waste paper, which attracted many peoples’ attention. By doing so, not only do businesses “迎合(yínghé) cater to” the customers’ needs, but also show their “品牌(pǐnpái) brands” positively. In fact, companies all over the world “不遗余力(bùyíyúlì) spare no efforts” in making their products to meet customers’ green needs. After all, “关注(guānzhù) caring about” customers’ needs and always putting customers’ needs in the first place are the keys to business success. No wonder businesses “瞄准(miáozhǔn) take aim at” this Christmas opportunity and just like what we say in Chinese: “顾客就是上帝(gùkè jiù shì shàngdì) Customers are God. ”

生词(shēngcí) Vocabulary

“环保(huánbǎo) environmental friendly” is the abbreviation of “环境保护(huánjìng bǎohù).” “环(huán)” means environment and “保(bǎo)” means to protect.

Example:

人们现在越来越青睐环保型汽车。
Rénmen xiànzài yuèláiyuè qīnglài huánbǎoxíng qìchē.
People are becoming more and more in favor of environmental friendly cars.

“不遗余力(bùyíyúlì) spare no efforts” is an idiom originated from a famous ancient Chinese works “战国策(Zhànguócè) Intrigues of the Warring States.” “不(bù)” means not; “遗(yí)” means to reserve; “余(yú)” means remaining, and “力(lì)” means strength.

Example:

我们应该不遗余力地美化我们的环境。
Wǒmen yīnggāi bùyíyúlì de měihuà wǒmen de huánjìng.
We should spare no effort to beautify our environment.

迎合(yínghé): v to cater to

品牌(pǐnpái): n brand  

关注(guānzhù): v to care about

瞄准(miáozhǔn): v to take aim at  

顾客就是上帝(gùkè jiù shì shàngdì): Customers are God

Echineselearning

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:32 ]

TOP

磨杵成针 Grinding an Iron Pestle into a Needle

磨杵成针 Grinding an Iron Pestle into a Needle

磨杵成针(móchǔchéngzhēn) Grinding an Iron Pestle into a Needle
李白小时候特贪玩,一到上课就走神。
Lǐ Bái xiǎo shíhou tè tānwán, yí dào shàngkè jiù zǒushén.
Li Bai was fond of playing when he was young, so he was always absent-minded in classes. (Editor’ s note: Li Bai was one of the most famous poets in China’ s history.)

今天这山捉小鸟,明天那山去摘枣。
Jīntiān zhè shān zhuō xiǎoniǎo, míngtiān nà shān qù zhāizǎo.
Today he would catch little birds on the hill, and tomorrow he would pick dates on that hill.

下了山过小河,河边坐着老婆婆。
Xiàle shān guò xiǎohé, hébiān zuòzhe lǎopópo.
One day, he saw an old lady sitting at the riverside when he was crossing the brook.

老婆婆不怕累,正磨一根铁棒锤。
Lǎopópo búpà lèi, zhèng mó yì gēn tiěbàngchui.
The old lady was grinding an iron pestle without fear of tiredness.

李白看了笑呵呵,说:“傻子才干这种活呢!”
Lǐ Bái kàn le xiàohēhē, shuō: “Shǎzi cái gàn zhè zhǒng huó ne!”
On seeing this, Li Bai laughed at her and said: “People who do this job are fools.”

老婆婆慈祥地说:“不怕铁棒粗又硬,我要磨成绣花针!”
Lǎopópo cíxiáng de shuō: “Búpà tiěbàng cū yòu yìng, wǒ yào mó chéng xiùhuāzhēn!”
The old lady answered kindly: “I am determined to grind the iron pestle into a needle even if the iron pestle is so thick and hard.”

李白拿过铁棒锤,没磨几下就喊累,说:“哎呦,什么时候能磨成啊?我不干了!”
Lǐ Bái ná guò tiěbàngchui, méi mó jǐ xià jiù hǎn lèi, shuō: “Āiyōu, shénme shíhou  néng mó chéng a? Wǒ bú gàn le!”
Li Bai took the iron pestle and felt tired after grinding it for a minute. Then he complained: “Oh, how long can I get it done? I quit.”

老婆婆摇摇头,叹息道:“只要功夫深,铁杵磨成针!”
Lǎopópo yáoyao tóu, tànxī dào: ” Zhǐyāo gōngfu shēn, tiěchǔ mó chéng zhēn!”
The old lady shook her head and sighed: “The pestle can be grinded into a needle, as long as you keep working hard.”

老婆婆的话值千金,李白牢牢记在心!
Lǎopópo de huà zhí qiānjīn, Lǐ Bái láoláo jì zài xīn!
The old lady’s words were so worthwhile, and Li Bai remembered them by heart.

从此读书不怕苦,成了一位大诗人!
Cóngcǐ dúshū búpà kǔ, chéngle yí wèi dà shīrén!
From then on, he spared no pains to study, and became a great poet finally.

Usage

The phrase “磨杵成针(móchǔchéngzhēn)” means no matter how difficult or challenging a task is, it can be done as long as there is perseverance. “磨(mó)” means to grind and “杵(chǔ)” refers to pestle. “成(chéng)” means to become and “针(zhēn)” refers to needle.

Example:

没有磨杵成针的毅力,学问上就不可能有很深的造诣。
Méiyǒu móchǔchéngzhēn de yìlì, xuéwèn shàng jiù bùkěnéng yǒu hěn shēn de zàoyì.
There is no profound knowledge and scholarship without the spirit of grinding an iron pestle into a needle.

生词(shēngcí) Vocabulay  

磨(mó): v to grind
杵(chǔ): n pestle  
贪玩(tānwán): v to be fond of having too much fun  
走神(zǒushén): adj absent-minded  
慈祥(cíxiáng): adv kindly  
叹息(tànxī): v to sigh  
大(dà): adj great   


Echineselearning
Newsletter

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:33 ]

TOP

Issue-34

1、Chinese Mini-Test

2、Origin of 元旦(yuándàn) New Year’s Day

3、新年好 Happy New Year

4、中国工人入选时代周刊 Chinese Worker Selected as Time Magazine’s “Person of the Year”
   On Dec.16, 2009, “the Chinese worker” ended up ranking second in the selection of Time magazine’s prestigious “Person of the Year 2009.” They were the only group selected. Time magazine commented: “Chinese workers are ‘勤奋(qínfèn) diligent,’ ‘努力(nǔlì) hardworking‘ and ‘勇敢(yónggǎn) brave,‘ they may not actually understand how important they are to the ‘稳定(wěndìng) stability‘ and ‘发展(fāzhǎn) development’ of China’s economy, but they are the ones who lead the world to economic ‘恢复(huīfù) recovery‘.” Chinese workers successfully “保八(bǎo bā),” maintained 8% annual growth rate of the Chinese economy in 2009. One year ago, many thought such a figure in 2009 was a pipe dream. But China has done it. Who deserves the credit? It is the tens of millions of “中国工人(zhōngguó gōngrén)Chinese workers.” Chinese workers contribute greatly to the development of China and deserve Time’s recognition.

生词(shēngcí) Vocabulary

勤奋(qínfèn): adj diligent

努力(nǔlì): adj hardworking

勇敢(yǒnggǎn): adj brave

发展(fāzhǎn): n development

恢复(huīfù): v to recover

稳定(wěndìng): n stability

中国工人(zhōngguó gōngrén): n Chinese workers

年度人物(niándù rénwù): n person of the year


eChineselearning

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:34 ]

TOP

very nice.

TOP

人物:孔子(rén wù: kŏng zĭ) People: Confucius

人物:孔子(rén wù: kŏng zĭ) People: Confucius
  In 2009, a movie called 孔子(kŏngzĭ) Confucius is being filmed in China. It claims that it will give a realistic portrayal of 孔子(kŏngzĭ) Confucius’ life. Famous Chinese Hong Kong actor Yun-Fat Chow will play the leading role. Despite the 争议(zhēngyì) controversy, surrounding this movie, many people eagerly await its release.

About his name
About 2500 years ago, 孔子(kŏngzĭ) Confucius was born in the 春秋时期(chūnqiū shíqī) Spring and Autumn Period. His real name is 孔丘(kŏngqiū) Kong Qiu. 孔子(kŏngzĭ) Confucius is the name modern people use. In ancient times, he was called 孔夫子(kŏngfūzĭ) Kung fu-tzu. 夫子(fūzĭ) means "teacher." He also acquired many other respectful names after his death such as 萬世師表(wàn shì shī biăo) the 10,000 Generation Model Teacher, 至圣(zhì shèng) the Greatest Sage which all show his greatness.

A great educator
孔子(kŏngzĭ) Confucius was a great 教育家(jiàoyùjiā ) educator. He taught students using the principle of 有教无类(yŏujiāowúlèi) teaching without discrimination and boundary. As long as one had 潜力(qiánlì) potential and 决心(juéxīn ) determination, he would take them all as 弟子(dìzĭ) students. Through his life, he took in a total as many as 3000 students, and 72 became 栋梁之材(dòngliángzhīcái) a person of great ability and tremendous potential in different States at that time.

A great philosopher
孔子(kŏngzĭ) Confucius's philosophy has exerted great influence on many philosophical aspects such as study, behavior, morality, etc. His 言论(yán lùn) discourses are all collected in the 著作(zhùzuò) masterpiece: 论语(lúnyŭ) The Analects of Confucius and many of them became classics, e.g. 三人行, 必有我师焉(sān rén xíng, bì yŏu wŏ shī yān) As three men are walking together, one of them is bound to be good enough to act as my teacher. These quotations have inspired many later generations.

生词(shēngcí) Vocabulary:
春秋时期 chūnqiū shíqī: n a period in Chinese history between 770BC and 476BC
有教无类 yŏujiāowúlèi: adj teaching without discrimination and boundary
教育家 jiàoyùjiā: n educator
潜力 qiánlì: n potential
决心 juéxīn: n determination
栋梁之材 dòngliángzhīcái: n a person of great ability and tremendous potential
著作 zhùzuò: n masterpiece
论语 lúnyŭ: n The Analects of Confucius
争议 zhēngyì: n controversy

www.echineselearning.com

[ Last edited by chineselearning at 9-3-2010 16:34 ]

TOP

Thread